Farsça ve Türkçe arasındaki çeviriler, farklı kültürleri, coğrafyaları ve iş dünyalarını birbirine bağlayan önemli bir köprü oluşturuyor. Ticaret, akademik çalışmalar, hukuki süreçler ve tıbbi alanlar gibi birçok sektörde Farsça çeviri ihtiyacı her geçen gün artıyor.
Ancak, doğru çeviri hizmetini seçerken yalnızca bütçeye değil, aynı zamanda kalite ve uzmanlığa da dikkat etmek gerekiyor.
Bu rehberde, Farsça çeviri fiyatları 2025, çeviri hizmet türleri ve sektördeki yenilikler hakkında kapsamlı bilgiler bulacaksınız. Ayrıca, çevirinin yalnızca bir “kelime çevirisi” olmanın ötesinde, kültürel uyum sağlama süreci olduğunu keşfedeceksiniz.
Farsça ve Türkçe, hem ticari hem de kültürel bağlamda sıkça karşılaşılan iki önemli dil arasında yer alıyor.
Resmi belgelerden edebi eserlere, akademik makalelerden ticari sözleşmelere kadar geniş bir yelpazede çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç, bu dillerin kendine özgü yapıları nedeniyle profesyonel çeviri hizmetlerini vazgeçilmez kılıyor.
Çeviri Türlerine Göre Farsça – Türkçe Çeviri Fiyatları 2025
Aşağıdaki tabloda, Farsça-Türkçe çeviri fiyatları 2025 için farklı çeviri türlerine yönelik ortalama fiyat aralıkları verilmiştir. Bu fiyatlar, hizmet sağlayıcıya, metnin kapsamına ve içeriğin zorluk derecesine göre değişiklik gösterebilir.
Çeviri Türü | Fiyat Aralığı (₺/Kelime) | Açıklama |
---|---|---|
Genel Çeviri | 0,50 – 1,50 | Günlük yazışmalar ve temel metinlerin çevirisi. |
Teknik Çeviri | 1,50 – 3,00 | Teknik dokümanlar, kullanım kılavuzları, mühendislik metinleri. |
Bilimsel Çeviri | 2,00 – 4,00 | Akademik makaleler, tezler, raporlar gibi bilimsel içerikler. |
Tıbbi Çeviri | 2,50 – 5,00 | Medikal raporlar, ilaç prospektüsleri, tıbbi makaleler. |
Hukuki Çeviri | 3,00 – 6,00 | Sözleşmeler, mahkeme kararları, noter onaylı belgeler. |
Mali ve Finansal Çeviri | 2,50 – 4,50 | Bilanço, gelir tablosu, finans raporları. |
Pazarlama ve Reklam Çevirisi | 1,50 – 3,50 | Reklam metinleri, sloganlar, pazarlama materyalleri. |
Edebi Çeviri | 2,00 – 4,50 | Roman, hikâye, şiir gibi edebi eserlerin çevirisi. |
Dini Çeviri | 1,50 – 3,50 | Kutsal metinler ve dini içerikler. |
Resmi Çeviri | 2,50 – 5,00 | Pasaport, kimlik, diploma gibi resmi belgeler. |
Akademik Çeviri | 2,00 – 4,00 | Akademik çalışmalar, makale ve tezlerin çevirisi. |
Multimedya Çevirisi | 2,00 – 5,00 | Videolar, altyazılar, sesli içerikler. |
Web Sitesi Çevirisi | 1,50 – 4,00 | İnternet sitelerinin çevirisi ve yerelleştirilmesi. |
Oyun Çevirisi | 1,50 – 4,00 | Oyun metinleri, ara sahne çevirileri, kullanıcı kılavuzları. |
Patent Çevirisi | 3,00 – 6,00 | Patent dokümanları, buluş tanımları. |
Makine Çevirisi | 0,10 – 0,50 | Otomatik çeviri hizmetleri; genellikle ham metin çevirisi için kullanılır. |
Makine Destekli Çeviri | 0,50 – 1,50 | Makine çevirisinin ardından yapılan profesyonel düzenlemeler. |
Görsel-İşitsel Çeviri | 2,50 – 5,00 | Video, ses dosyaları ve multimedya içeriklerinin çevirisi. |
Yerelleştirme | 2,00 – 4,50 | Kültürel adaptasyon gerektiren çeviri hizmetleri. |
Transkreasyon | 2,50 – 5,00 | Yaratıcı çeviri; özellikle reklam ve pazarlama sektöründe kullanılır. |
Ardıl Çeviri | 250 – 500 (Saatlik) | Toplantılar ve organizasyonlar için konuşma sırasında yapılan çeviri. |
Simultane Çeviri | 500 – 1.000 (Saatlik) | Uluslararası konferans ve etkinliklerde konuşma ile eş zamanlı çeviri. |
Özet Çeviri | 0,50 – 1,50 | Metnin kısaltılarak özetinin çevirisi. |
Geri Çeviri | 1,50 – 3,00 | Daha önce çevrilmiş bir metnin yeniden çevrilmesi. |
Kelime Kelime Çeviri | 0,50 – 1,50 | Her kelimenin birebir çevrildiği özel çeviri türü. |
Yorumlayıcı Çeviri | 2,00 – 5,00 | Çeviri sırasında yorum ve açıklamalar eklenerek yapılan çeviri. |
Farsça-Türkçe Çeviri Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmeli?
- Uzmanlık Alanı: Teknik veya hukuki belgeler gibi özel alanlarda, bu konuda deneyimli tercümanlarla çalışmalısınız.
- Teslim Süresi: Acil projelerde zamanlama önemli olabilir. Hızlı teslim sağlayan bir ajansla anlaşmak faydalıdır.
- Referanslar ve Örnek Çalışmalar: Çeviri hizmeti almayı düşündüğünüz sağlayıcının önceki çalışmalarını incelemek, kaliteli bir hizmet almanızı sağlar.
- Noter Onayı: Resmi belgelerde noter tasdiki gerekebilir. Bu süreç, ekstra maliyet getirebilir, bu nedenle fiyatlandırmayı kontrol etmelisiniz.
2025 yılında Farsça çeviri fiyatları, çeviri türüne ve kapsamına göre farklılık gösterecektir. Profesyonel çeviri hizmeti alarak hem doğru sonuçlar elde edebilir hem de zaman kaybını önleyebilirsiniz. TranslateTR’nin geniş çeviri yelpazesiyle belgelerinizi güvenle çevirebilirsiniz.
TranslateTR ile Çeviride Farkı Hissedin
TranslateTR, Farsça-Türkçe çeviri hizmetlerinde kalitenin adresi. Hızlı teslimat, uygun fiyatlar ve uzman tercüman kadrosuyla çeviri projelerinizde mükemmel sonuçlar elde etmenizi sağlıyoruz. Özellikle 2025 yılı için yenilenen fiyat politikamız ve genişletilmiş hizmet seçeneklerimizle yanınızdayız.
Farsça-Türkçe çeviri, ticaret, akademik çalışmalar, hukuk, pazarlama ve daha birçok alanda vazgeçilmez bir ihtiyaçtır. Doğru çeviri hizmetini seçmek için yukarıdaki bilgilerden yararlanarak projelerinizde profesyonel destek alabilirsiniz.
Çince-Türkçe Çeviri Örnekleri:
Farsça İş Sözleşmesi Maddesi
Farsça Metin (Örnek İş Sözleşmesi)
قرارداد کار
این قرارداد بین شرکت [نام شرکت] به نمایندگی [نام نماینده قانونی]، که از این پس به عنوان “کارفرما” شناخته میشود، و [نام کارمند]، که از این پس به عنوان “کارمند” شناخته میشود، منعقد میگردد.
ماده 1: موضوع قرارداد
کارمند موظف است وظایف شغلی خود را بر اساس شرح شغل ارائه شده توسط کارفرما انجام دهد.
ماده 2: مدت قرارداد
این قرارداد از تاریخ [تاریخ شروع] آغاز و تا تاریخ [تاریخ پایان] معتبر است.
ماده 3: حقوق و مزایا
کارفرما متعهد میشود که حقوق ماهیانه [مبلغ به ریال] را به کارمند پرداخت نماید.
ماده 4: ساعات کاری
ساعات کاری بر اساس قوانین کار جمهوری اسلامی ایران، از [ساعت شروع] تا [ساعت پایان] تعیین میشود.
ماده 5: فسخ قرارداد
هر یک از طرفین میتوانند با اعلام کتبی حداقل [مدت زمان] روز قبل، قرارداد را فسخ نمایند.
Türkçe Çeviri (İş Sözleşmesi)
İş Sözleşmesi
Bu sözleşme, [Şirket Adı] şirketi adına hareket eden [Yasal Temsilci Adı] (bundan böyle “İşveren” olarak anılacaktır) ile [Çalışan Adı] (bundan böyle “Çalışan” olarak anılacaktır) arasında yapılmıştır.
Madde 1: Sözleşmenin Konusu
Çalışan, İşveren tarafından sağlanan iş tanımına uygun olarak iş görevlerini yerine getirmekle yükümlüdür.
Madde 2: Sözleşmenin Süresi
Bu sözleşme, [Başlangıç Tarihi] tarihinde başlayacak ve [Bitiş Tarihi] tarihine kadar geçerli olacaktır.
Madde 3: Ücret ve Haklar
İşveren, Çalışan’a aylık [Tutar, Türk Lirası olarak] ücret ödemeyi taahhüt eder.
Madde 4: Çalışma Saatleri
Çalışma saatleri, Türkiye Cumhuriyeti İş Kanunu’na göre, [Başlangıç Saati] ile [Bitiş Saati] arasında belirlenecektir.
Madde 5: Sözleşmenin Feshi
Taraflardan her biri, en az [Süre] gün önceden yazılı bildirimde bulunarak sözleşmeyi feshedebilir.
Farsça-Türkçe Gayrimenkul Alım-Satım Sözleşmesi Örneği
Aşağıda bir Farsça Gayrimenkul Alım-Satım Sözleşmesi örneği ve Türkçe çevirisi sunulmaktadır. Bu örnek taslak niteliğindedir ve resmi belgeler için profesyonel çeviri desteği önerilir.
Farsça Metin (Gayrimenkul Alım-Satım Sözleşmesi)
قرارداد خرید و فروش املاک
این قرارداد در تاریخ [تاریخ] بین آقای/خانم [نام فروشنده] به شماره ملی [شماره ملی فروشنده]، که از این پس “فروشنده” نامیده میشود، و آقای/خانم [نام خریدار] به شماره ملی [شماره ملی خریدار]، که از این پس “خریدار” نامیده میشود، منعقد میگردد.
ماده 1: مشخصات ملک
ملک مورد معامله شامل یک واحد [نوع ملک] واقع در [آدرس ملک] میباشد که طبق سند شماره [شماره سند] متعلق به فروشنده است.
ماده 2: قیمت و شرایط پرداخت
قیمت کل ملک مبلغ [مبلغ به ریال] تعیین گردیده که به صورت [نحوه پرداخت] توسط خریدار پرداخت خواهد شد.
ماده 3: تعهدات فروشنده
- فروشنده متعهد است ملک را عاری از هرگونه بدهی، رهن یا ادعای شخص ثالث تحویل دهد.
- کلیه هزینههای نقل و انتقال به عهده فروشنده میباشد.
ماده 4: تعهدات خریدار
- خریدار متعهد است مبلغ توافق شده را طبق شرایط پرداخت کند.
- خریدار متعهد است کلیه مالیاتهای مربوط به انتقال ملک را پرداخت نماید.
ماده 5: فسخ قرارداد
هرگونه فسخ قرارداد باید با توافق کتبی طرفین و با ذکر دلیل موجه انجام پذیرد.
Türkçe Çeviri (Gayrimenkul Alım-Satım Sözleşmesi)
Gayrimenkul Alım-Satım Sözleşmesi
Bu sözleşme, [Tarih] tarihinde, [Satıcı Adı] (T.C. Kimlik No: [Satıcı T.C. Kimlik No]) ile [Alıcı Adı] (T.C. Kimlik No: [Alıcı T.C. Kimlik No]) arasında yapılmıştır. Taraflar bundan böyle sırasıyla “Satıcı” ve “Alıcı” olarak anılacaktır.
Madde 1: Gayrimenkulün Bilgileri
Söz konusu gayrimenkul, [Gayrimenkul Türü] türünde olup [Gayrimenkul Adresi] adresinde bulunmaktadır. Gayrimenkul, [Tapu Belge No] numaralı tapu ile Satıcı’ya aittir.
Madde 2: Satış Bedeli ve Ödeme Şartları
Gayrimenkulün toplam satış bedeli [Bedel, Türk Lirası olarak] olup, [Ödeme Yöntemi] şeklinde Alıcı tarafından ödenecektir.
Madde 3: Satıcının Yükümlülükleri
- Satıcı, gayrimenkulü borç, ipotek veya üçüncü şahıs taleplerinden arındırılmış olarak teslim etmeyi taahhüt eder.
- Tapu devri için gerekli masraflar Satıcı tarafından karşılanacaktır.
Madde 4: Alıcının Yükümlülükleri
- Alıcı, sözleşmede belirtilen bedeli belirlenen ödeme şartlarına uygun olarak ödemekle yükümlüdür.
- Tapu devriyle ilgili vergiler Alıcı tarafından ödenecektir.
Madde 5: Sözleşmenin Feshi
Sözleşmenin feshi, tarafların yazılı onayı ve geçerli bir gerekçe ile yapılabilir.
Farsça-Türkçe Gizlilik Anlaşması (NDA) Örneği
Aşağıda bir Farsça Gizlilik Anlaşması (NDA) örneği ve Türkçe çevirisi sunulmaktadır. Bu taslak niteliğinde olup, resmi kullanım için profesyonel hukuki destek ve noter onaylı çeviri gereklidir.
Farsça Metin (Gizlilik Anlaşması)
قرارداد عدم افشای اطلاعات (NDA)
این قرارداد در تاریخ [تاریخ] بین:
- شرکت/فرد [نام طرف اول] به شماره ملی [شماره ملی/ثبت شرکت]، که از این پس “طرف اول” نامیده میشود.
- شرکت/فرد [نام طرف دوم] به شماره ملی [شماره ملی/ثبت شرکت]، که از این پس “طرف دوم” نامیده میشود.
منعقد میگردد.
ماده 1: تعریف اطلاعات محرمانه
اطلاعات محرمانه شامل کلیه اسناد، دادهها، طرحها، فرآیندها، نرمافزارها، و هرگونه اطلاعات مکتوب یا شفاهی است که توسط طرف اول به طرف دوم ارائه میشود.
ماده 2: تعهدات طرفین
- طرف دوم متعهد است اطلاعات محرمانه را تنها برای اهداف توافق شده استفاده نماید.
- طرف دوم متعهد است اطلاعات محرمانه را در اختیار اشخاص ثالث قرار ندهد.
ماده 3: استثنائات
اطلاعاتی که قبلاً عمومی بوده یا توسط قانون افشا شده است، به عنوان اطلاعات محرمانه محسوب نمیشود.
ماده 4: مدت قرارداد
این قرارداد به مدت [مدت زمان] از تاریخ امضا معتبر است و پس از آن قابل تمدید خواهد بود.
ماده 5: فسخ قرارداد
در صورت نقض تعهدات، طرف متضرر حق دارد قرارداد را فسخ و خسارات را مطالبه نماید.
Türkçe Çeviri (Gizlilik Anlaşması)
Gizlilik Anlaşması (NDA)
Bu anlaşma, [Tarih] tarihinde:
- [Birinci Taraf Adı] (T.C. Kimlik No / Şirket Kayıt No: [Kimlik / Kayıt No]) bundan sonra “Birinci Taraf” olarak anılacaktır.
- [İkinci Taraf Adı] (T.C. Kimlik No / Şirket Kayıt No: [Kimlik / Kayıt No]) bundan sonra “İkinci Taraf” olarak anılacaktır.
tarafından yapılmıştır.
Madde 1: Gizli Bilgilerin Tanımı
Gizli bilgiler; belgeler, veriler, tasarımlar, süreçler, yazılımlar ve Birinci Taraf tarafından İkinci Tarafa sunulan her türlü yazılı veya sözlü bilgiyi içerir.
Madde 2: Tarafların Yükümlülükleri
- İkinci Taraf, gizli bilgileri yalnızca anlaşmada belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanmayı taahhüt eder.
- İkinci Taraf, gizli bilgileri üçüncü şahıslara ifşa etmeyeceğini taahhüt eder.
Madde 3: İstisnalar
Hâlihazırda kamuya açık olan veya yasa gereği ifşa edilen bilgiler gizli bilgi kapsamında değerlendirilmez.
Madde 4: Anlaşmanın Süresi
Bu anlaşma, imza tarihinden itibaren [Süre] süreyle geçerli olacak ve tarafların mutabakatıyla uzatılabilecektir.
Madde 5: Anlaşmanın Feshi
Yükümlülüklerin ihlali durumunda, mağdur taraf anlaşmayı feshetme ve zararların tazmini hakkına sahiptir.
Farsça-Türkçe Tıbbi Rapor Örneği
Aşağıda bir Farsça Tıbbi Rapor örneği ve Türkçe çevirisi sunulmaktadır. Bu taslak niteliğindedir ve resmi belgeler için noter onaylı bir çeviri önerilir.
Farsça Metin (Tıbbi Rapor)
گزارش پزشکی
تاریخ: [تاریخ]
بیمار: [نام بیمار]
شماره پرونده: [شماره پرونده]
پزشک معالج: [نام پزشک]
شرح وضعیت بیمار
بیمار با شکایت از [علائم بیمار] مراجعه کرده است. پس از انجام معاینات بالینی و آزمایشهای تکمیلی، موارد زیر مشاهده شد:
- فشار خون: [مقدار فشار خون]
- ضربان قلب: [مقدار ضربان قلب]
- نتایج آزمایش خون: [توضیحات نتایج آزمایش]
- سایر یافتهها: [یافتههای دیگر]
تشخیص
بر اساس بررسیهای انجام شده، بیمار دچار [تشخیص بیماری] میباشد.
درمان پیشنهادی
- مصرف دارو: [نام داروها و دوز مصرفی]
- تغییر سبک زندگی: [پیشنهادات برای تغییر سبک زندگی]
- مراجعات بعدی: [زمان و تاریخ مراجعات بعدی]
توضیحات اضافی
پیشنهاد میشود بیمار تحت نظر پزشک معالج به درمان خود ادامه دهد و در صورت بروز هرگونه علائم جدید، فوراً به مراکز درمانی مراجعه نماید.
امضا: [امضای پزشک]
مهر مرکز درمانی: [مهر]
Türkçe Çeviri (Tıbbi Rapor)
Tıbbi Rapor
Tarih: [Tarih]
Hasta: [Hasta Adı]
Dosya Numarası: [Dosya Numarası]
Tedavi Eden Doktor: [Doktor Adı]
Hastanın Durumu
Hasta, [Belirtiler] şikayetiyle başvurmuştur. Yapılan klinik muayene ve tamamlayıcı testler sonucunda aşağıdaki bulgular elde edilmiştir:
- Kan basıncı: [Kan Basıncı Değeri]
- Kalp atış hızı: [Kalp Atış Hızı Değeri]
- Kan test sonuçları: [Kan Test Sonuçlarının Açıklamaları]
- Diğer bulgular: [Diğer Bulgular]
Tanı
Yapılan değerlendirmeler sonucunda, hastada [Hastalık Tanısı] teşhis edilmiştir.
Önerilen Tedavi
- İlaç kullanımı: [İlaçların İsimleri ve Dozajları]
- Yaşam tarzı değişiklikleri: [Yaşam Tarzı Değişiklikleri Önerileri]
- Takip ziyaretleri: [Takip Ziyaretlerinin Tarih ve Saatleri]
Ek Açıklamalar
Hastanın tedavisinin doktor kontrolü altında devam etmesi ve yeni belirtiler oluşması durumunda acilen bir sağlık kuruluşuna başvurması önerilir.
İmza: [Doktor İmzası]
Sağlık Merkezi Mührü: [Mühür]
Farsça-Türkçe Araştırma Özeti Örneği
Aşağıda bir Farsça Araştırma Özeti ve onun Türkçe çevirisi sunulmaktadır. Bu taslak niteliğindedir ve akademik veya resmi belgeler için profesyonel çeviri desteği önerilir.
Farsça Metin (Araştırma Özeti)
چکیده تحقیق
این مطالعه با هدف بررسی تأثیر [موضوع تحقیق] بر [محدوده تحقیق] انجام شده است. روش تحقیق مورد استفاده، [نوع روش تحقیق] بوده و نمونهگیری از [جامعه آماری] صورت گرفته است.
اهداف تحقیق
- شناسایی عوامل مؤثر بر [موضوع تحقیق].
- ارزیابی رابطه بین [متغیر اول] و [متغیر دوم].
- ارائه راهکارهای بهبود در [محدوده تحقیق].
روششناسی
این تحقیق از نوع [نوع مطالعه] بوده و دادهها از طریق [روش جمعآوری دادهها] گردآوری شده است. برای تحلیل دادهها از نرمافزار [نام نرمافزار] و روشهای آماری [روشهای تحلیل] استفاده شده است.
یافتهها
نتایج نشان داد که [خلاصه یافتههای کلیدی]. همچنین، بین [متغیر اول] و [متغیر دوم] رابطه [نوع رابطه] مشاهده شد.
نتیجهگیری
بر اساس یافتههای این مطالعه، پیشنهاد میشود که [پیشنهادات و کاربردهای عملی].
Türkçe Çeviri (Araştırma Özeti)
Araştırma Özeti
Bu çalışma, [Araştırma Konusu] etkisini [Araştırma Alanı] üzerinde incelemek amacıyla gerçekleştirilmiştir. Kullanılan araştırma yöntemi [Araştırma Yöntemi Türü] olup, örneklem [Hedef Kitle] üzerinden seçilmiştir.
Araştırma Amaçları
- [Araştırma Konusu] üzerinde etkili olan faktörlerin belirlenmesi.
- [Birinci Değişken] ile [İkinci Değişken] arasındaki ilişkinin değerlendirilmesi.
- [Araştırma Alanı] üzerinde iyileştirme önerilerinin sunulması.
Yöntem
Bu araştırma [Çalışma Türü] türündedir ve veriler [Veri Toplama Yöntemi] ile toplanmıştır. Veri analizi için [Yazılım Adı] yazılımı ve [Analiz Yöntemleri] istatistiksel yöntemleri kullanılmıştır.
Bulgular
Sonuçlar, [Anahtar Bulguların Özeti] olduğunu göstermektedir. Ayrıca, [Birinci Değişken] ile [İkinci Değişken] arasında [İlişki Türü] bir ilişki gözlemlenmiştir.
Sonuç
Bu çalışmanın bulgularına dayanarak, [Öneriler ve Uygulamalar] önerilmektedir.
Farsça – Türkçe Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
1. Farsça – Türkçe çeviri hizmetleri için fiyatlandırma nasıl yapılır?
Çeviri fiyatları genellikle kelime başına hesaplanır. Metnin içeriği (teknik, hukuki, genel vb.), zorluk derecesi ve teslim süresi gibi faktörler fiyatlandırmada etkilidir.
2. Acil Farsça – Türkçe çeviri taleplerinde fiyatlar değişir mi?
Evet, acil çeviri taleplerinde öncelik sağlandığı için ek ücret talep edilir. Bu ek ücret, metnin karmaşıklığına ve teslim süresine bağlıdır.
3. Hangi tür belgeler Farsça – Türkçe çevirisi için uygundur?
Sözleşmeler, teknik dokümanlar, akademik makaleler, tıbbi raporlar, edebi eserler, pazarlama materyalleri, web siteleri ve resmi belgeler çeviri için uygundur.
4. Noter onaylı Farsça – Türkçe çeviri nedir?
Noter onaylı çeviri, çevirmenin belgenin doğru çevrildiğini onaylamasının ardından noter tarafından tasdik edilen bir çeviri türüdür. Resmi belgeler için sıkça gereklidir.
5. Farsça – Türkçe çeviri için profesyonel bir çevirmen neden tercih edilmeli?
Farsça, gramer ve dil yapısı bakımından Türkçeden oldukça farklıdır. Profesyonel çevirmenler, dilin kültürel ve teknik inceliklerini göz önünde bulundurarak doğru ve kaliteli çeviriler sunar.
6. Farsça – Türkçe simultane çeviri nedir?
Simultane çeviri, bir konuşmacının konuşmasıyla eş zamanlı olarak yapılan sözlü çeviridir. Genellikle konferanslar, seminerler ve uluslararası toplantılarda tercih edilir.
7. Farsça – Türkçe yerelleştirme hizmeti nedir?
Yerelleştirme, bir metnin veya içeriğin hedef dilin kültürüne uygun hale getirilmesidir. Örneğin, bir web sitesinin Farsça konuşulan bir pazara uyarlanması yerelleştirme kapsamına girer.
8. Hangi alanlarda Farsça – Türkçe çeviri yapılabilir?
Teknik, tıbbi, hukuki, akademik, pazarlama, finansal, edebi, dini, multimedya, oyun ve web sitesi çevirisi gibi birçok alanda hizmet sunulabilir.
9. Farsça – Türkçe makine çevirisi kullanışlı mı?
Makine çevirisi, basit metinler için uygun olabilir ancak resmi, teknik veya hassas içerikler için profesyonel bir çevirmenin kontrolü şarttır. Aksi takdirde ciddi anlam hataları doğabilir.
10. Farsça – Türkçe çeviri hizmeti alırken nelere dikkat edilmelidir?
Hizmeti sağlayan firmanın veya çevirmenin deneyimi, uzmanlık alanları, referansları ve teslim süreleri önemlidir. Ayrıca, noter onayı veya apostil gereksinimi varsa bu hizmetlerin sunulup sunulmadığı kontrol edilmelidir.