Hukuki Tercüme

Hukuki tercüme hizmetleri hayatımızın pek çok alanlarında önemli bir rol oynar.

Özellikle de işlemlerinizin yurt dışında yapılması durumunda, hukuki belgelerin doğru bir şekilde tercüme edilmesi çok önemlidir.

Bu nedenle, hukuki tercüme hizmetlerini güvenilir bir firma tarafından yaptırmanız önemlidir.

Firmamız, konusunda uzman ekibiyle hukuki tercüme hizmetleri sunmaktadır. Ekibimiz, yılların verdiği deneyimin yanı sıra, alanında lisanslı ve sertifikalı çevirmenlerden oluşmaktadır.

Bu sayede, hukuki tercümelerinizde kaliteyi ve doğruluğu garanti altına almış olursunuz.

Ayrıca, hukuki çeviri hizmetleri sunarken sadece dil çevirisi yapmıyor, aynı zamanda yerelleştirme çalışmaları da gerçekleştiriyoruz.

Bu sayede, belgelerinizin hedef ülkede yasal olarak kabul görebilmesi için gereken çalışmaları da yapmış olursunuz.

Hizmetlerimiz, hukuki belgelerin tercümesi konusunda kapsamlıdır. Sözleşmeler, anlaşmalar, mahkeme kararları, tapu belgeleri gibi birçok belgenin tercümesini yapabiliyoruz.

Ekibimizle birlikte, hukuki belgelerinizin doğru ve güvenilir bir şekilde tercüme edilmesini sağlıyor, yerelleştirme çalışmalarını da gerçekleştiriyoruz.

Hızlı ve kaliteli hizmet almak için (0537)609 53 88 numaralı telefondan bize ulaşa bilirsiniz.

veya iletişim sayfasındaki formdan en uygun fiyat teklifini isteyiniz.

Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki Tercüme Nedir?Hukuk toplumların bir arada yaşamasını sağlayan temeller bütünü olup tarihin en eski zamanlarından bu yana varlığına devam etmektedir.

Her alanda gerekli olmanın yanında artık hukuk, global bir hal almıştır. İnsanların farklı yerlerde yaşama isteklerinde, farklı yerlerle ticaret yapma taleplerinden, eğitim ve daha başka arzulardan dolayı yer değiştirmelerden dolayı tercüme ihtiyaçları oluşmaktadır ve en fazla günceme gelen tercüme türlerinden birisi hukuki çeviri  olmaktadır.

Ülkemiz uluslararası sirkülasyonun çok yoğun olduğu yerlerden birisidir. Gerek bulunduğu coğrafya gerekse uluslararası etkileşime açıklığı hukuki tercüme alanında onlarca dilde sürekli çeviri ihtiyacı ortaya çıkmakta, mahkemelerde birçok çeviride işlemler yapılmaktadır.

TranslateTR olarak adliyelere, hukuk bürolarına, avukatlara, firmalara, holdinglere, bireylere ve diğer ihtiyaç duyan herkese bu  hizmeti sunuyoruz.

Bu hizmetimiz konusunda sıça sorulan sorulara ve hukuki tercümenin detaylarına yer veriyoruz. Dilerseniz bu konuda fikir sahibi olabilir, her türlü merak ettiğiniz hususta tarafımıza ulaşabilirsiniz.

Hukuki Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekeler

Hukuki Tercümede Dikkat Edilmesi GerekelerHukuki tercüme diğer çeviri türlerinden bazı yönleriyle farklılık gösterir.

Yasal sorumluluğu en üst düzey olan tercüme türüdür ve bu alanda hukuki tercüme yapılırken bazı hususlara dikkat edilmesi gerekir.

Bu tercüme türünde dillere özellikle dikkat edilmeli, kaynak ve hedef dil ayrımında anadilde tercüman seçilerek onlarla çalışılmalıdır.

Ayrıca hukuki çeviri yapılırken tercümanın teknik detaylara da hakim olması gerekir. Bu nedenle de hukuk eğitimi almış kişilerle çalışmak, hatta uzmanlık alanı hukuk alanı olan kişilerle çalışma başarı oranını arttıracaktır.

Dava Dosyalarında Yeminli Tercüman Gerekliliği

Dava Dosyalarında Yeminli Tercüman GerekliliğiBu tercüme çeviri daha çok mahkemelere sunulacak evraklarda tercih edilir. Bu evrakların da noter onaylı ya da yemini olması istenir.

Bu tercüme çeşidi aynı zamanda mahkeme tercümanlığı olarak da adlandırılır.

Firmamız yeminli hukuki tercüme hizmeti ile her türlü talebinizi başarıyla karşılamaktadır. Mesela İngilizceden Türkçeye bir ihale evrakı tercümesi yapılacak olsun.

İhtiyacınız olan çeviri tarafımızca yapılır. Sonrasında da yeminli hukuki çevirmen personellerimizce imzalanır.

Burada en önemli detay tercümanın yeminli tercüman olmasıdır ve yeminli tercümanın attığı imza alanında uzman olduğunun, çevirisinin düzgünce yaptığının beyanı niteliğindedir.

Noter Onaylı Hukuki Çeviri

Noter Onaylı Hukuki TercümeHukuki dosyalarda ve mevzularda kullanılacak tercümelerin daha çok noter onaylı olması istenir.

Bir boşanma davasını konu alırsak İngilizce Türkçe bir tercüme yaptırdığınızda ve bu evraklarda noter onayı istenirse yapılması gereken öncelikle evrakların yeminli tercüme edilmesidir.

Yeminli tercüme edilip imzalanan evrakın ardından noter yeminli hukuki tercümanımızca tasdik edilmelidir.

Noter onaylı hukuki çeviri ücretlendirme detayları birtakım etkenlere göre değişir. Ücretlendirme daha çok sayfa başı ya da satır sayısına göre belirlenir.

Proje ekibimiz tarafımıza ulaştığınızda sizleri noter onaylı hukuki tercüme ücretleri konusunda bilgilendireceklerdir. Bütün iletişim kanallarımızı kullanarak tercüme fiyatı da talep edebilirsiniz.

Hukuki Tercümelerde Apostil Almak İstiyorum

Hukuki Tercümelerde Apostil Almak İstiyorumBu hizmetimizle alakalı gündeme gelen konulardan birisi de apostildir. Hukuk içerikli tercümelerimde apostil almak istiyorum talebi gelebilmektedir.

Apostil yurt içinde yapılan bir hukuki tercümenin yurt dışında kullanılacak olması halinde devreye girmektedir.

Yurt dışında yasal ya da hukuk içerikli bir işlem yapmak istediğinizde belli adımları takip etmeniz gerekir.

İlk olarak tercüme yapılmalıdır. Sonrasında bu yeminli hukuki çeviri haline gelir.

Ardından dokümanlara noter tasdiki alınmakta, son olarak da valilik ya da kaymakamlıktan tercümeyi hangi ülkede kullanacaksanız ona göre apostil alınmaktadır. Apostil alımı ücretsiz bir işlemdir.

Büromuzca apostil işlemlerinin yaptırılmasını talep ederseniz ek hizmet bedeli alınmaktadır.

Hukuki Tercümelerde Çevirmenlerin İş Yükü Durumu

Hukuki tercüme alan tercümesidir. Bu nedenle yapılması bir hayli dikkat ve özen istemektedir. Özellikle bazı dillerde hukuki çeviri yoğunluğu çok daha fazla olmaktadır.

İngilizce, almaca, Arapça, Rusça, Fransızca, İspanyolca gibi dillerde günlük yaklaşık 10 bin karakterlik hukuki tercüme talebi oluşabilmektedir.

Elbette bu rakamlar iş konularına ve iş akışlarına göre değişiklik gösterebilmektedir.

Türkçeden yabancı dillere yapılan hukuki tercümelerde süreç daha yavaş ilerleyebilirken başka dillerden Türkçeye yapılacak hukuki çeviriler genellikle daha hızlı ilerlemektedir.

Hukuki Tercüme Talebinin En Çok Olduğu Alanlar

Hukuki tercüme talebi bazı alanlarda daha fazla olmaktadır. Aslında hukuki çeviri dendiğinde tek bir tercüme dalı gündeme gelse de kendi içinde çok fazla alan vardır. En çok tercümesi talep edilen örnekler şunlardır:

  • Uzman raporları
  • Sözleşmeler
  • Beyannameler
  • İş teklifleri
  • İş ortaklıkları
  • Boşanma evrakları
  • Miras işlemleri
  • İhale evrak ve dosyaları
  • Tanık ve sanık ifadeleri
  • Patentler
  • Lisanslar

Tercüme ofisimiz bütün bu alanlarda ve daha başka alanlarda ihtiyaçlarınıza cevap vermekte, uzman ekibiyle birlikte kaliteli, hızlı ve uygun fiyatlı tercüme faaliyetleri gerçekleştirmektedir.

Acil Hukuki Çeviri Talepleri

Hukuki alanda kimi zaman çok acil ihtiyaçlar olabilir. Özellikle dava dosyaları bir zamana tabidir ve zamanında açılmayan, başlatılmayan davalarda hak kayıpları yaşanabilir.

Ya da herhangi bir yere kayıtta kullanılacak belgelerin kayıt süresini kaçırmadan tercüme edilmeleri gerekebilir. Firma olarak en acil hukuki tercüme ihtiyaçlarınızda dahi yanınızdayız.

Kurumsal olarak her zaman temel ilkelerimiz çerçevesinde hizmet veriyoruz. Mümkün olduğunca istediğiniz gün ve saate işlerinizi yetiştiriyoruz.

Geniş tercüman havuzumuzla en acil hukuki tercümelerde ve dosyalarda hızlı sonuçlar alıyoruz.

Acil  taleplerinde bugüne kadar olduğu gibi bugünden sonra da sizleri sıkıntıya sokmayacak sonuçlara imza atıyoruz.

Kontrollerimizi yaparak soruna mahal vermiyoruz. Acil çeviri isteklerinizde fiyatları standart tercümelerden farklı olabilmektedir.

Hukuki Çeviri Ücretleri Ne Kadar?

Hukuki Tercüme ÜcretleriHukuki çeviri sektörünün en önemli alanlarından birisidir. Tercüme ücretleri birtakım etkenlere göre değişmektedir. Sizlerden gelen taleplere göre şu detaylar eşliğinde hukuki tercüme ücretlerini belirliyoruz:

  • Hukuki çeviri  yapılacak hedef ve kaynak dil,
  • Hukuki çeviri metninin içeriği,
  • Tercüme metnini karakter sayısı,
  • Noter onaylı, yeminli ve apostilli olması,
  • Teslimat zamanı.

Hedef ve kaynak dil Türkçe, İngilizce, Romence gibi çok farklı diller olabilir. Çeviri iş anlaşmazlıkları, mahkeme evrakları gibi şekillerde olabilir.

Kelime sayısı 1000 kelime, 2000 kelime gibi şekillerde belirlenir. Standart teslimat mı, acil teslimat mı olduğuna göre fiyat değişir.

Büromuz ayrıca hukuki alanda gerek sözlü işleriniz gerekse simültane tercüme ihtiyaçlarınız için profesyonel tercüman kadromuzla hizmet veriyoruz.

Proje ekibimizden ihtiyaçlarınıza dair ücret bilgisi alabilirsiniz.

Online Hukuki Çeviri Hizmeti Nedir?

Teknoloji her alanda olduğu gibi tercüme alanında de kendini göstermektedir. Buna bağlı olarak da online hukuki tercüme gündeme gelmekte, her geçen gün daha fazla talep edilmektedir.

Çünkü mahkeme ve davalarda aciliyet olabilmekte, bu durumda devreye online hukuki çeviri girmektedir.

Bir hukuki tercümenin sabaha yetiştirilmesi gerektiğinde çevirmen bulma derdine düşmeden internette arama yapabilirsiniz. Sitemize girerek hızlıca hukuki tercüme hizmeti alabilirsiniz.

Ödemelerinizi kredi kartı, EFT veya havale yoluyla yaparak tercüme işlemlerinizi başlatabilirsiniz. Ödeme esnasında hukuki tercümenin noteryeminli, apostil olması gibi seçimler yapabilirsiniz.

Avukatlar İçin Hukuki Tercüme Hizmeti

Avukatlar İçin Hukuki Tercüme HizmetiTranslateTR olarak hukuki tercüme alanında ülkemizin liderlerinden birisiyiz ve bunda özellikle avukatlara sağlamış olduğumuz hukuki tercüme hizmetlerimizin etkisi büyüktür.

Her ne kadar işçi, işveren, firma odaklı gibi düşünülse de dava dosyası çevirileri de fazlaca talep edilmektedir. Avukatlarımıza miras tercümesi, boşanma davası evrakları tercümesi, hakaret davaları, tazminat davaları, sigorta poliçeleri gibi birçok alanda hizmet veriyoruz.

Uzman hukukçu tercümanlarımızla birlikte her zaman en iyi hizmeti sağlıyoruz.

× Whatsapp Destek Hattı